Alex | γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
ASV | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
|
BE | My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
|
Byz | γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Darby | Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
|
ELB05 | Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
|
LSG | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
|
Pesh | ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀
|
Sch | Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
|
Web | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Weym | Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
|